"Время "Ч""
Фразеологизм "время "Ч"", по всей видимости, обязан своим происхождением военным терминам "день "Д"" и "час "Ч"", обозначающим условное время начала какой-либо операции, реальный срок которой может по разным причинам неоднократно сдвигаться. (Помните ставшую столь же "крылатой" фразу из кинофильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика": "- Операция "Ы"! - Почему "Ы"? - Чтобы никто не догадался…"?)
Существуют подобные выражения и в других языках: в английском это "Day "D" (D-Day)" и "Hour "H"(H-Hour)", во французском - "le jour "J"" и "l'heure "H"". Насколько можно судить, и в этих языках употребление фразеологизмов "час "Ч"" и "день "Д"" не ограничивается сферой военной терминологии. Так, например, звучат они в популярной песне Джонни Холлидея "Le jour "J", l'heure "H"": "Oh oui c'est le jour J / Et c'est l'heure H / Toute ma vie se met en marche" ("О да, это "день "Д"" и "час "Ч"", когда моя жизнь начинает идти полным ходом").
В отечественных лексикографических источниках фразеологизмы "час "Ч"" и "день "Д"" не были зафиксированы, очевидно, по соображениям строжайшей секретности. Однако благодаря недосмотру цензуры попали-таки в словари двуязычные! Например, в весьма популярном "Французско-русском словаре" К.А. Ганшиной, выдержавшем десятка два изданий, можно прочесть: "heure "H" - час "Ч" (время начала какой-л. операции)"; "jour "J" - день "Д" (день начала боевых действий, операции и т. п.)".
Видимо, постепенная контаминация этих двух военных терминов и привела к появлению нового фразеологизма: время "Ч" - время решительных действий.
Источник: Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи.