Мнения

Инструкции к лекарствам: российская “любовь” к украинскому языку

Май 13/ 2009

На носу начало курортного сезона в Крыму. Частники и владельцы маленьких пансионатов и VIP-коттеджей на крымском побережье сметают последнюю пыль и наводят марафет для приема отдыхающих, тщательно готовясь к открытию нового курортного сезона. Тем более, что синоптики обещают, что лето в Крыму будет жарким, а море теплым…

Но почему-то это знаменательное событие для жителей Крыма и гостей полуострова поразительно (который год подряд) совпадает с появлением занимательных сюжетов об Украине на российских телевизионных каналах.

В репортажах с места событий одни и те же журналисты, весьма убедительно, с легким налетом сенсационности предупреждают об ужасах и кошмарах, которые поджидают на каждом шагу доверчивых российских туристов в Крыму. То им продают “фальшивые” туристические карты, то их поят “поддельной” водой, купают в загрязненном море при полном “отсутствии” спасателей, ну или на худой конец селят жить в отелях, построенных на местах кладбищ или химических захоронений.

Следует признать, что эта “правда” имела воздействие на российские и частично украинские умы в 2005-2006 годах. Вследствие чего курортный сезон в Крыму был сорван. Но потом народ одумался и стал опять ездить в любимый Крым со всеми его достоинствами и недостатками, откровенно игнорируя на политические разборки в Верховной Раде и страшилки заполитизированных российско-украинских средств массовой информации.

Но в этом году россияне (не все, конечно же) решили копнуть глубже и запугать пострашнее. И, как пример, - показанная по российскому “Первому каналу” классическая заказуха.

Сюжет продемонстрированного на российском телеканале сюжета строится на следующей теме. Так, по данным российских журналистов все названия лекарств, да и инструкции к ним в Украине, в Крыму пишутся только на украинском языке, абсолютно недоступном для понимания большинства крымчан и гостей полуострова. При этом незнание языка приводит к ошибкам, ну чуть ли не с летальным исходом. Да и случаи такие уже имеются. Правда, если только мы поверим российским журналистам, - привести хоть один пример они просто не удосужились, вот что значит «журналистское расследование»! Зато комментариев от возмущенных жителей полуострова российскими журналистами собрано было - хоть отбавляй.

После подобной информационной атаки украинский Минздрав может приводить какие угодно доказательства того, что инструкции практически ко всем лекарственным препаратам печатаются на двух языках. Догадайтесь на каких.

Кто-то задаст вопрос: «Почему «практически ко всем»?» Да потому, что в других случаях в инструкциях, кроме русского и украинского, даются пояснения еще и на английском языке!

Но, чтобы там не рассказывали нам об Украине российские «объективные» журналисты, украинским фармацевтам надо отдать должное: вот в начале этого года, по собственной инициативе, киевская фармацевтическая фирма «Дарница» приняла решение о выпуске инструкций к лекарственным препаратам на двух языках: русском и украинском. Сейчас «Дарницей» производится постепенная замена ранее используемых ею инструкций по медицинскому применению только на украинском на инструкции на двух языках - русском и украинском.

Пророссийские СМИ тут же подняли галдеж: сделать это «Дарницу» заставили русскоязычные украинцы! «Дарница» сдалась, испугалась! Хотя нынешнее украинское законодательство абсолютно никак не может фармацевтов обязать подобное. Совершенно очевидно, что это – исключительно жест доброй воли в адрес тех, кто неспособен овладеть государственным языком. Но у нас, увы, не могут воспринимать как должное даже подарки, - обязательно надо нагадить на голову тем, кто вошел в твое положение и пошел на уступки…

Кстати, пошли на такие уступки, не предусмотренные законом, не только отдельные производители, но и само государство. Так, Государственный фармакологический центр Министерства здравоохранения Украины рекомендовал производителям лекарственных средств вкладывать в упаковку, которая сопровождает медицинский препарат, информацию о его применении не только на украинском, но и на русском языке. Как объясняется в обращении, обнародованном на официальном сайте Госфармцентра, эта рекомендация вызвана большим количеством жалоб на непонятность инструкций на украинском языке, которые поступают из Автономной Республики Крым.

…Сердцем разделяя трагичность проблемы и проникаясь сочувствием к гражданам Украины, которые в силу чего-то (не хочется высказывать предположения относительно причин) не способны выучить даже «базовый» язык собственной страны, все же как-то исподволь возникает банальный вопрос: а зачем употреблять лекарства, действия и назначения которых вы не знаете? Вообще-то «серьезные» лекарства, то есть имеющие более мощный и именно лекарственный эффект, нежели витамины или БАДы, отпускаются по рецепту врача (кстати, вы пробовали когда прочитать выписанный «среднестатистический» рецепт? А ведь это неплохая тема для «наезда» на наших врачей, - мол, пишут специально неразборчиво, чтобы пациент не мог прочитать!).

Еще один вопрос. В свое время МОЗ Украины своим письмом N 212/16-01 от 11.05.2000 г «Про язык маркирования лекарственных средств» сделало подарок русскоязычному населению Украины (напомним, государственный язык в стране – украинский). Согласно этого документа, (цитата) «…поскольку при регистрации иностранных лекарственных средств в Украине в состав регистрационного досье обязательно входит образец маркирования на украинском или русском языке, то лекарственные средства с маркированием и инструкциями по применению только на иных языках будут считаться Государственной инспекцией по контролю за качеством лекарственных средств МОЗ такими, которые не отвечают условиям их регистрации, ввоз их в Украину будет запрещен».

Так же, согласно приказу Министерства охраны здоровья Украины №426 «Об утверждении порядка проведения экспертизы регистрационных материалов на лекарственные препараты, которые подаются на государственную регистрацию, а также экспертизу материалов о внесении изменений в регистрационные материалы на протяжении действия регистрационного свидетельства», инструкции к лекарствам тоже могут быть на украинском или русском языках.

Иными словами, инструкция к лекарствам даже только на русском языке была признана приемлемой. И никто из украинцев, живущих в Украине и знающих лишь свой (государственный!) язык, не возмущался. А, между тем, еще три года назад, согласно данным украинской компании Research & Branding Group, лишь 68% граждан Украины свободно владели русским языком (среднестатистические данные по всем регионам, - понятно, в юго-восточных областях этот процент меньше, в западных – больше).

Вот где впору кричать об угрозе жизни населению и ущемлению прав граждан: гражданин Украины не мог в собственной стране, зная государственный язык, получить информацию о покупаемых им лекарствах! Но ажиотажа не было, украинское телевидение и другие масс-медиа никаких истерик по этому поводу не закатывали – украинцы толерантно подошли к проблеме языка в инструкциях к лекарствам. А тут российское ТВ вдруг «озаботилось».

Кстати, по различным данным, украинцев в России проживает по самым заниженным оценкам не менее 10 млн человек. Это самая большая этническая группа, кроме русских, в РФ. Скажите, кто-нибудь видел, чтобы в российских аптеках продавались лекарства с инструкциями на украинском языке? Вот где проблема, вот где полнейшее неуважение к пациентам! Но российские СМИ эта вопиющая тема почему-то не заботит. Их волнуют проблемы не понимающих украинского языка жителей Украины, которым в этой самой Украине идут навстречу все, - от производителей лекарств до государства. Парадокс!

Но кто же услышит все эти аргументы, если в сюжете российского ТВ несчастная бабушка рассказала, как она не может перевести слова “боярышник” и “почки” без словаря. Бабулю-то, пострадавшую от такой бездумной антироссийской политики Министерства здравоохранения Украины в частности и украинского руководства в общем, ой как жалко! И уже никто не обращает внимания на то, что бабуля знает и продолжает совершенствовать латынь для понимания аннотаций к элементарным лекарствам. Вот только времени у человека, прожившего всю жизнь на Украине, на изучение государственного языка ей не хватает. А может, мешают?

В общем, ну очень трогательный сюжетец. Бездарный, с точки зрения журналистики, но очень действенный с позиции использования простейших методов информационного влияния на общество.

Ведь это так просто, используя элементарные принципы манипулирования информацией, взять и выстроить из воздуха цепочку, которая в вашем мозгу свяжет воедино отдельные звенья: опасность для здоровья российских туристов возникает вследствие трудностей “мовного” перевода, которые в свою очередь возникают из-за вопиюще антироссийской и антинародной политики нынешнего руководства Украины. А вот языковая проблема в Крыму – это вам не просто ситуативная курортная проблемка. Это уже ущемление прав российских соотечественников, что в свою очередь несет прямую угрозу национальным интересам великой и могучей… А интересов у этой вышеупомянутой в Крыму ой как много. Вот так просто и выстраивается переход от частного к общему. От интересов обычного российского гражданина до интересов державы.

Есть еще одно логическое объяснение активной раскрутке языкового вопроса в Крыму практически всеми российскими СМИ. Логика простая – одним выстрелом убить двух зайцев: подпортить показатели курортного сезона для Украины, а заодно и рейтинги нынешним властям.

Рассуждать на эту тему можно долго, но вывод один: пока в Украине не будет создана, координируемая на высшем государственном уровне, система информационного противодействия, до тех пор вот такие заказушные материальчики провокационно-сенсационного характера будут править бал в нашем и информационном украино-российском пространстве, засоряя мозги людей.

Увы, почему-то все забывают, что информационная составляющая является неотъемлемой частью национальной безопасности нашего государства, и чуть ли не основной в условиях современного общества, где для обладания миром нужно не только владеть информацией, но и с умом ее использовать.